The first gardenia smells of fresh skin
the second is naked body

that sweats and drags itself
between the sheets

the rest I cut
their throats
so as not to ruin this memory
faceless,  timeless

you are some where

around here
with that long scent.

La primera gardenia huele a piel fresca
la segunda es cuerpo desnudo

que suda y se arrastra
entre sábanas

las restantes las corto
a degüello
para no estropear este recuerdo
sin rostro, sin momento

estás por algún sitio

con ese olor
alargado


Butterflies
masturbate
some against others
when they forget about the air

About the lightness.

When they decide to transcend.

Las mariposas
se masturban
unas contra otras
cuando se olvidan del aire,

de la ligereza.

Cuando deciden trascender.

Shall I drink your bones?
Would you like me to suck your bones?

Fill them before
with fresh juice
with sap
of the sort that drops after
the absurd clumsy parade
of  bodies that would like to
love each other
and are still
Invunches caught in time.

Shall I drink you in a single sip or in thousands?

I confess I have a weakness
for badly made, defective goblets,
for the ones that can be tossed
broken down in a dry thud.

Yes, I will drink your bones
when you take off the mask,
you’re left in
your patent leather
Stiletto heels
when you only put on the gloves
and finally, at each step,
you ooze.

¿Te bebo los huesos?
¿quieres que te chupe los huesos?

Llénalos antes
de zumo fresco
dales resina
de esa que cae tras la cabalgata
absurda, torpe
de los cuerpos que quisieran
quererse
y no dejan de ser
imbunches sometidos al tiempo.

¿Te bebo de un sorbo o de miles?

Te confieso que tengo debilidad
por las copas mal hechas, defectuosas,
por las que se pueden tirar
quebrarse en un sonido seco.

Sí, te beberé los huesos
cuando te saques la máscara,
te quedes con
los zapatos acharolados,
de aguja,
cuando sólo te vistas con guantes
y por fin, a cada paso,
escurras.

I reiterate myself in the monstrosity
of the days
in the dry sap
of what waits uselessly.

Me reitero en la monstruosidad
de los días
en la resina seca
del que espera inútilmente.

Ins and Outs

I don’t know what to tell you,
the words just slip in
wherever they can
and it’s absurd to evoke,
but there they are:
carrousel images
(run away)
horses of long wood.

Entresijos

No sé que decirte,
las palabras se cuelan
por donde pueden
y es absurdo evocar,
pero ahí están:
imágenes de carrusel
(desbocados)
caballos de madera larga.

About author

Violeta Medina Mendez
Violeta Medina Mendez 1 posts

Violeta Medina (Chile), has been living in Madrid for the last 22 years. She was a doctoral student in Philology and is a journalist by profession. She has written the books Juegos de Humedad, Penta Gramas, El Reflejo and Piel de Vidrio. She has also published one book, Grietas para tu Espejo, in Bengali and another, Nos Habita, in collaboration with Laura Pugna (Italy) and Francis Catalano (Canada) in Spanish, Italian and French. She also has a project of visual experimentation on Vimeo, Vidrios en la Piel, in Spanish, Hindi, Bengali, Italian and Arabic (https://vimeo.com/62950536). Violeta has worked on three anthologies— Latitudes Extremas (on female poets of Chile and Norway), El Espejo de la Tierra (on Mapuche and Indigenous poets of Australia) and Pared de Agua (on Bengali poets)—and has also contributed to various anthologies across Spain and Latin America. Her recitals are developed through the performance of poetry.

You might also like

Resignation & Other Poems: Ángel Guinda

Ángel Guinda (Zaragoza, 1948) received the Premio de las Letras Argonesas in 2010. He is the author of poetry books Vida ávida, La llegada del mal tiempo, Biografia de la

MILANO-VIGEVANO-?

We know where we’re born, we can imagine where we will live and we don’t know where we will die. Well, I would say that I am surely in the

Ahalya of the rock & Other poems: KGS Pillai

Ahalya of the rock Leader of the mission to protect the hermits stood on a jungle rock watching the forest dwellers’ heads floating down the wild stream. “step away ,

I’m a dropout horse

I always suffer from the dilemma whether poetry can at all be “translated”. These one-liners have been translated, with necessary changes in some texts, keeping in mind the main spirit

Merchandise of Camelia Sinesis & Other Poems

মনোপলি আজ মুত্তিয়া মুরালিধরনের মতো একজন ক্যানভাসার দেখলাম, শুদ্ধ বাংলায় দাঁতের মাজন বিক্রি করছে। অবিকল জনি ডেপের মতো একজন আছে, দৈনিক পত্রিকায় ফটোগ্রাফারের চাকরি করে। ফ্রিদা কাহলোর মতন একজনকে দেখেছিলাম—জোড়-ভ্রূ—বাগেরহাটের

The Chemistry-Lover who doesn’t have a Nuclear Sense

As we returned from the proposed nuclear power plant, we carried a pamphlet with us. When we reached back our village, the electricity had stopped. I ran to the room

O Tempora! & Other Poems: Amit Chakravarty

Inside The Eyes of a Fortune-teller Inside the eyes of a fortune-teller lied a rural road. Then the evening was softly descending on the village. Vincent left painted cornfields on

TRADUCCION POEMAS VIKTOR

1 por la precisión supe que el tiro vino de dentro **** for accuracy I knew the shot came from inside 2 me oculto en la rutina   sonrío    reparto tarjetas

3 Poems: Anirban chattopadhyay

Cylinder is kept at the dickey of the four-wheeler That is stockpiled narcotics; using it The four-wheeler enters a love-scene Moving lush green, scattered Sun on its way The Black

Manolis Anagnostakis: The existentialist silence of post-war Greece

One of the most significant poets of Greece after World War II, Manolis Anagnostakis was in reality a practicing radiologist. The distraction created by two completely different facets of life—poetry

Historical memory and modern Greek literature : the case of Elias Venezis

The Syrian civil war and refugee wave are among the most dramatic events in recent years. Most of us have read or watched the news on the disastrous situation of

The Tree: Ritwik Ghatak

Once, a banyan tree had leaned over a tiny river flowing through some distance away from a village. As a tree, there was nothing special about it. The tree was

POEMS OF SHYAMAL SINGHA: Nilabja Chakrabarti Transcreates

Shyamal Singha was born in 1949. Died in 2003. Very strange. Born on Children’s Day (14th November) and expired on the over-commercial love-day (14th February). In spite of writing throughout

Scent of Women & Other Poems

The last line Two consecutive lines of a poem Always have an ego clash. Who’ll seat beneath? Who cares? No one wants to… But one has to sit. The succeeding

Wind-script, Trigger Happy & Other Poems

1. Walk into the eerie; and sense who drills thy tomb with the wind-stone. 2. The propeller turns as a maze. On whose flesh that maroon nightgown murmurs? Oh human-toy!

The Minimal & Infinite

Our time, habits & nuances have been changing rapidly since ‘90s. It started from 1991, through Manomohan Singh’s reform & liberalized economic policies .Then  it started with more sweeping changes

The One Who Brings Density of Haze & Other Poems: Marifé Santiago Bolaños

Writer Marifé Santiago Bolaños (Madrid, 1962) is a Doctor in Philosophy. As Professor of Aesthetics and Art Theory at the Rey Juan Carlos University, Madrid, her research focuses on the

An Ambivalent Text: Chayan Samaddar

I heard that Children’s Literature was ’Impossible’, I heard it was an amorphous entity, I heard that there was no readily definable body of Children’s Literature any more than there

The Lobster, Yorgos Lanthimos’ latest masterpiece

« I’m sure that there are people who really like what we do and others who don’t[…] I just think it is interesting to start a dialogue », Yorgos Lanthimos, leading figure

Zen poems

1) These rain drops Fresh and full Drenched in the Touch of sky Come dancing Like a naughty child   2) A kite   Looks like a swinging dot At

0 Comments

No Comments Yet!

You can be first to comment this post!

Leave a Reply