Sun and Light in Odysseas Elytis’ poetry

Odysseus ELYTIS, 1961 /Henri Cartier-Bresson /sc

Odysseus ELYTIS, 1961 /Henri Cartier-Bresson /sc  « Occidentals find the mystery in the darkness, whilewe, the Greeks, find it in the light which is something absolute for us… The mystery of the light. This is exactly what I mean when I speak of the Solar Metaphysics. ». These are the exact terms of the Greek poet Odysseas Elytis when he refers to the sun and the light. His only preoccupation, as he explains in an interview in 1975 (Books Abroad, Norman, Oklahoma), is to find the analogies between nature and language inside the imagination’s territory ; in other words, for Elytis, real poetry is always a creation in the language and not out of it since the ideas are born at the same time with their verbal expression.

Odysseas Elytis was born in 1911 on the island of Crete and was a descendant of a family coming from Lesbos island. When his insular conscience met surrealism, the result was the birth of a poetry that tried to explain the mystery of light and to complement this natural element through ethical powers. He creates the new world of his own« in a new language that matches the sounds, the syllables and the breaths with large concepts, a subjugating language full of movement, music ». (Metsos Papanikolaou, Neoellinika Grammata, 72, 1938)

What is the poet’s mission according to Elytis ? In Open Papers, he writes : « We can say that the place of the sun in the ethical world plays the same role with its place in the nature of things. The poet is at open papersthe edge between the ethical and the real world. The part of the darkness that is neutralised in him thanks to his conscience, is measured in light which returns on him in order to make clearer his image, the image of man. If there is a humanist view for the art’s mission, it can only be conceived in the following way : as a invisible function similar to the mechanism which we call Justice. I don’t mean the justice of the courts, but that other kind which takes place slowly and painfully in the teaching of the big leaders of humanity, in the political fights for social liberation, in the highest poetic achievements. The drops of light of such a big effort falls lowly every now and then in the big night of the soul, like the drops of lemon in the polluted water. »

We can find the clearest expression of what the sun symbolizes in Elytis’ major long poem AxionEsti :

« Της Δικαιοσύνης ήλιε νοητέ και μυρσίνη εσύ δοξαστική 41oO7kr4RuL._SX309_BO1,204,203,200_

Μη παρακαλώ σας μη λησμονάτε τη χώρα μου »

Intelligible sun of Justice and you myrtle of glory

Please, I beg you, don’t forget my country

These lines sound like an echo coming from the Greek antiquity and more precisely from Plato, who writes in the Republic (VI 507b-509c) that just as the sun illumines, bestowing the ability to see and be seen by the eye with its light, so the idea of goodness illumines the intelligible with truth ; these same lines remind those who are familiar with it of the Greek Christian Orthodox poetic tradition which uses the expression « vehicle of the intelligible sun » in Akathistos Hymnos. It seems rather evident that the poetic work and world of Odysseas Elytis is an original and genuine product of a long cultural tradition anchored in the Greek geography and history, therefore it has a strong appeal for the imaginary and feelings of his people.

In the same poem we can also read :

« Ένα το χελιδόνι κι η Άνοιξη ακριβή

Για να γυρίσει o ήλιος θέλει δουλειά πολλή

Θέλει νεκροί χιλιάδες να ’ναι στους Τροχούς

Θέλει κι οι ζωντανοί να δίνουν το αίμα τους. »

There is only one swallow and Spring is precious

A lot of work is needed for bringing back the sun

Thousands of dead people are needed in the Wheels

And the living ones should offer their blood. 

axion estiHere the sun of justice is that of the big fights of humanity that Elytis mentioned in his prose writings, the fights for the liberation like the one that the poet experienced while fighting with the Greek army against the Axis powers during World War II. The poet’s personal experience becomes universal in the clarity of his powerful verse. When, thanks to one of those happy coincidences in history, Mikis Theodorakis composed a monumental piece of music to accompany the lines of Axion Esti, Elytis’ poem became so popular that it was so on regarded as a sort of second national anthem ; an anthem that the Greeks learn ever since in their childhood and always remember and sing in times of hardship and fights for justice and freedom. In contemporary Athens, it is not rare to hear people sing « There is only one swallow » in big protests and meetings in the particularly difficult circumstances of economic, political and social crisis. Consequently, Odysseas Elytis became the interpreter of the particular bond that relates the Greek people to the light of their country and its mystery, its metaphysical dimension.

The natural and ethical dimensions of the sun are found also in Helios o Protos :

« Για να κυλήσει ο ήλιος το κεφάλι του

Ν’ ανάψει με τα χείλια του τις παπαρούνες stamp

Τις παπαρούνες που θα δρέψουν οι περήφανοι άνθρωποι »

So that the sun can roll its head

And light with its lips the poppies

The poppies that the proud men will harvest

Death is the opposite of the sun and at the same time the necessary condition for returning to the state of metaphysical light. Lakonikon starts with the following lines :

« Ο καημός του θανάτου τόσο με πυρπόλησε που η λάμψη

μου επέστρεψε στον ήλιο.

Κείνος με πέμπει τώρα μέσα στην τέλεια σύνταξη της


The pain of death set so much fire on me that my glow

returned to the sun.

Who sends me now to the perfect arrangement of

the stone and the air.

It would be appropriate to quote in conclusion the columnist and writer Nikos Dimou who writes on Elytis’ poetry (Epopteia, 15, 1977): « Reading Odysseas Elytis is like looking at an Aegean wall at noon. It is dazzling, it makes us lower our eyes… When the dazzling is over, all that remains is happiness. A deep conscience. And a simple wisdom. Nothing that I did not know before, but which is conscious at present… Elytis is the transcendent of now and here. The metaphysical of the senses… In Elytis thinking becomes sensation. And we are saved… by the magic of the language. Because it is true, no one has ever become a closer ally of the word against death. »

About author

Konstantina Moschou
Konstantina Moschou 5 posts

Konstantina Moschou was born in Greece in 1977 and has been living in France since 2002. She is a professional photographer and has also worked as a book translator. She has studied philosophy and education sciences (Aristotle’sUniversity of Thessaloniki) and has a PhD in philosophy (Paris X-Nanterre University). Her website:

You might also like

O Tempora! & Other Poems: Amit Chakravarty

Inside The Eyes of a Fortune-teller Inside the eyes of a fortune-teller lied a rural road. Then the evening was softly descending on the village. Vincent left painted cornfields on

House With Legs & Other Paintings: Santanu Mitra

Santanu Mitra has obtained Bachelor of Visual Arts and Master Degree in Printmaking from Government college of Art  & Craft, Kolkata. His work has been exhibited in several Art Galleries

Anathpindat & other Poems

Anathpindat* Rotten sea shell gashes your opium dream Before the morning prayer dance floor dishevels. While taking coffee in this bordello city Sleep evaporates from checkered table cloth. With cloud

Ghazal for Goregaon & Other Poems

Alone When my friends left the country, one by one, I ate and drank and sang at their farewells, talking of how true friendships last across the tunnel of distance.

Blues for a Black Cat

Boris Vian (1920-59) led a rather too short life on this earth. But, within that 39 years, he wrote 10 novels, 42 short stories, 7 theatre pieces, 400 songs, 4 poetry

Wind-script, Trigger Happy & Other Poems

1. Walk into the eerie; and sense who drills thy tomb with the wind-stone. 2. The propeller turns as a maze. On whose flesh that maroon nightgown murmurs? Oh human-toy!

La Revolution

The Yanks kill and me I read Mao Mao The jester is king and me I sing Mao Mao The bombs go off and me I scoff Mao Mao Girls

‘Chera Cambiser Bag’: Review by Anirban Bhattacharya

…and the silence rolled up to a clandestine College Street junction, Subhas-da (Subhas Mukhopadhyay) cracked the silence with a soliloquy – ‘dekho bhebe dekhlam potrikata bodhoy hobe na’..(I think, the

Bon Appétit

I rose stiffly as he entered the dining room – noisily, laboriously – and plodded towards the table where I was seated. I had been dreading this lunch, but once

The Tree: Ritwik Ghatak

Once, a banyan tree had leaned over a tiny river flowing through some distance away from a village. As a tree, there was nothing special about it. The tree was

Merchandise of Camelia Sinesis & Other Poems

মনোপলি আজ মুত্তিয়া মুরালিধরনের মতো একজন ক্যানভাসার দেখলাম, শুদ্ধ বাংলায় দাঁতের মাজন বিক্রি করছে। অবিকল জনি ডেপের মতো একজন আছে, দৈনিক পত্রিকায় ফটোগ্রাফারের চাকরি করে। ফ্রিদা কাহলোর মতন একজনকে দেখেছিলাম—জোড়-ভ্রূ—বাগেরহাটের

The night train through Simultala: Vineet Iqbal Singh

I would start scavenging the house looking for the ancient, weather-bitten, faithful rucksack – signaling the end of my summer vacations. My itinerary would be in public domain – a

Zen poems

1) These rain drops Fresh and full Drenched in the Touch of sky Come dancing Like a naughty child   2) A kite   Looks like a swinging dot At

My Elder Brother & Other poems

An important Bengali poet of 80’s, Dhiman Chakraborty was born and brought up in Kolkata. The first edited magazine by Chakraborty was ‘Aalaap’ (Introduction / Conversation). In the year of

Revisiting Ritwik Kumar: Parthapratim Ghosh

“I & my Pen are same”. This line used to be synonymous with Ritwik Kumar Ghatak during his life time. Its the same line, we hear from Nilkantho Bagchi, the

‘Television Of The Rotten Soul’ Poems of Falguni Ray: review by Aaron Murdoch

“When blue darkness of midnight comes down on, the stars of your own iris, no, I won’t make you naked now.” ‘Television of the Rotten Soul’ by Falguni Ray, translated

Resignation & Other Poems: Ángel Guinda

Ángel Guinda (Zaragoza, 1948) received the Premio de las Letras Argonesas in 2010. He is the author of poetry books Vida ávida, La llegada del mal tiempo, Biografia de la

The Things That are Left & Other Poems

This Side, Alone The tune makes a suspect Whether it is ghostly enough The household mimics I set the debate on a tree-top   It gets fruitful Hey… Who else


The boys from the neighbourhood are sitting on rented chairs and chatting away. They are tired of playing carrom, the board game. Those who were playing bridge, even they have

Excerpt from a Dream

And when realization struck the ethereal bird singing away a faint melody that scored the background of a vague dream, it muted itself. The virtual creature refused to carry its


No Comments Yet!

You can be first to comment this post!

Leave a Reply