TRADUCCION POEMAS VIKTOR

1

por la precisión

supe que el tiro

vino de dentro

****

for accuracy

I knew the shot

came from inside

2

me oculto en la rutina   sonrío    reparto tarjetas de visita

hablo con corrección    invento vg1

el maniquí

para un traje oscuro y elegante              sólo yo

oigo en la rotura separarse el hueso

 

hiding behind routine     I smile     I deliver visiting cards

I talk smartly     I invent

the mannequin

for a dark and elegant suit         just me

I hear in the crack the bone breaking apart

3

aprieto el puño   abro la mano   y  espolvoreo luz

abro la mano    cierro el puño     y amaso sombra

 

I press my fist      open my hand      and sprinkle the light

I open my hand    close my fist        and mash shades

4

se escribe sin sílabas

el dolor intraducible

otra manera no conoce

la mano de serle fiel

 

It is written lacking syllables

the untranslatable pain

otherwise unknown

hand to be faithful

5

donde no entendí                      calme mi sed

where I did not get it          quench my thirst

6

―¿cómo se llama lo antes de desnudo?―

  • What’s the word for that before naked?-

7

En la discordia de la luz y el cuerpo ―viejos topos― hemos tropezado con las claridades

Between the disharmony of light and body – old moles – we came across open fields

8

semillas     caían por un roto

de un accidente y sin posterior memoria

acá en el solar    entre escombros y huesos

calcinados       unas malas yerbas no

ocultan

las amarillas flores que he recogido

para ti

 

seeds                   were falling by a crack

of an accident and lacking further memory

here at the field               between bones and weeds

burned                a few weeds cannot

hide

the yellow flowers that I collected

for you

9

ölderin y Hegel han mamado de la Cierva

pero sólo uno se contuvo de encerrarla en un establo

(lo transgresor no es la panacea aunque la panacea sea

transgresora    decía de madrugada amasando harina)

Hölderlin and Hegel have sucked from the Hind

but just one could refrain from locking her in a barn

(transgression is not panacea even though panacea may be

transgressive                    said at dawn kneading flour)

10

los carpinteros e ingenieros no acaban el puente    no

encuentran madera que no esté quemada o podrida por la humedad

rota    rotar de días inútiles

y sin puentes no hay poesía

 

carpenters and engineers do not finish the bridge                they don’t

find unburned wood or rotted by humidity

broken                 the spinning of useless days

and lacking bridges there’s no poetry

Translated by Gabriel T. Chalk

About author

Viktor Gómez Valentinos
Viktor Gómez Valentinos 1 posts

Víktor Gómez (Madrid, 1967), lives in Valencia. Poet, publisher and cultural events coordinator. Latest publications, in October 2016: Otro decir por decir, seguido de Entredecir, libro a cuatro manos con la artista plástica Nathalie Bellón, que inaugura la Colección PoeNoemas (Tigres de papel). In 2013 his poetry collection Pobreza was shortlisted for the prestigious Premio de la Crítica en la Comunidad de Madrid.

You might also like

‘Chera Cambiser Bag’: Review by Anirban Bhattacharya

…and the silence rolled up to a clandestine College Street junction, Subhas-da (Subhas Mukhopadhyay) cracked the silence with a soliloquy – ‘dekho bhebe dekhlam potrikata bodhoy hobe na’..(I think, the

It is a Habit & Other Poems: Laltu

It is a Habit No different from other days The struggle for tea in the morning The morning misery in the eyes of my daughter the border defined by her

MILANO-VIGEVANO-?

We know where we’re born, we can imagine where we will live and we don’t know where we will die. Well, I would say that I am surely in the

Deed of Gift: Amar Mitra

Deed of Gift (drafted by Sahebmari Baske) Beneficiary: Sahebmari Baske, s/o late Muchiram Baske, race Santhal, Indian in an extended sense, address Mouza Sonarimara, in other words, the Indian republic.

‘Television Of The Rotten Soul’ Poems of Falguni Ray: review by Aaron Murdoch

“When blue darkness of midnight comes down on, the stars of your own iris, no, I won’t make you naked now.” ‘Television of the Rotten Soul’ by Falguni Ray, translated

Gaajan -A Hindu Folk Festival: Biswarup Saha

Gaajan is a Hindu festival associated with deities Shiva, Neel and Dharmathakur. Gajan spans around a week, starting at the last week of Choitro continuing till the end of the

Christmas & Other Poems

Birth of a feeling And the dogs groan … to make them satiate and sedate a night was made Intercourses, cold – to be performed crossing the greedy voyeurs of

The One Who Brings Density of Haze & Other Poems: Marifé Santiago Bolaños

Writer Marifé Santiago Bolaños (Madrid, 1962) is a Doctor in Philosophy. As Professor of Aesthetics and Art Theory at the Rey Juan Carlos University, Madrid, her research focuses on the

Nostalgia and Other Poems

grief I stood there, awash with sand dunes I never visit one foot twisted inside of itself: coquette, doll-thing. my father’s words washed over me, this script my antique. I

For the Fragrance of Puran Poli & Other Poems: Ravi Korde

Name : RAVI LAXMIKANT KORDE. Born on 14th Jan. 1979.  Place: Jalgav Mete,  Aurangabad District, (MAHARASHTRA). Completed Masters Degree in English Literature. Poetry Collection in Marathi entitled ‘Dhoosar Zale Naste

Mona had come to me today…Binay Majumdar

I told Mona—Hey Mona, do you know Leonardo Da Vinci was born in a village near Akuli Hills in Italy? He painted the Mona Lisa. You are a Mona; and

Revisiting Ritwik Kumar: Parthapratim Ghosh

“I & my Pen are same”. This line used to be synonymous with Ritwik Kumar Ghatak during his life time. Its the same line, we hear from Nilkantho Bagchi, the

Origin of the meat & Other Poems: Andrés Neuman

Canción del insomne / Song of the insomniac Everything turns dark And it’s a lie that nobody sees the light. They make us glittering, make us blind. A coffee, Is

La Revolution

The Yanks kill and me I read Mao Mao The jester is king and me I sing Mao Mao The bombs go off and me I scoff Mao Mao Girls

Sun and Light in Odysseas Elytis’ poetry

Odysseas Elytis was born in 1911 on the island of Crete and was a descendant of a family coming from Lesbos island. When his insular conscience met surrealism, the result

Two Poems: Vasudha Pande

But None For Us here on this street they fly among birds not far away someone kicks a cat eyeing popsicles now who needs that the sky melts i walk

Zen poems

1) These rain drops Fresh and full Drenched in the Touch of sky Come dancing Like a naughty child   2) A kite   Looks like a swinging dot At

Kite & Other Poems: Bijoy Sankar Barman

An accomplished Assamese poet and translator, Bijoy Sankar Barman (b.1980) already has nine published books on different genres to his credit. The recipient of the prestigious Munin Barkataki Award in

“Instruments of love and peace”: Elizabeth Esguerra Castillo

Elizabeth Esguerra Castillo is a multi-awarded and an Internationally-Published Contemporary Author/Poet and a Professional Writer/Creative Writer/Feature Writer/Journalist/Travel Writer from the Philippines. She has 2 published books, “Seasons of Emotions” (UK)

The night train through Simultala: Vineet Iqbal Singh

I would start scavenging the house looking for the ancient, weather-bitten, faithful rucksack – signaling the end of my summer vacations. My itinerary would be in public domain – a

0 Comments

No Comments Yet!

You can be first to comment this post!

Leave a Reply