TRADUCCION POEMAS VIKTOR

1

por la precisión

supe que el tiro

vino de dentro

****

for accuracy

I knew the shot

came from inside

2

me oculto en la rutina   sonrío    reparto tarjetas de visita

hablo con corrección    invento vg1

el maniquí

para un traje oscuro y elegante              sólo yo

oigo en la rotura separarse el hueso

 

hiding behind routine     I smile     I deliver visiting cards

I talk smartly     I invent

the mannequin

for a dark and elegant suit         just me

I hear in the crack the bone breaking apart

3

aprieto el puño   abro la mano   y  espolvoreo luz

abro la mano    cierro el puño     y amaso sombra

 

I press my fist      open my hand      and sprinkle the light

I open my hand    close my fist        and mash shades

4

se escribe sin sílabas

el dolor intraducible

otra manera no conoce

la mano de serle fiel

 

It is written lacking syllables

the untranslatable pain

otherwise unknown

hand to be faithful

5

donde no entendí                      calme mi sed

where I did not get it          quench my thirst

6

―¿cómo se llama lo antes de desnudo?―

  • What’s the word for that before naked?-

7

En la discordia de la luz y el cuerpo ―viejos topos― hemos tropezado con las claridades

Between the disharmony of light and body – old moles – we came across open fields

8

semillas     caían por un roto

de un accidente y sin posterior memoria

acá en el solar    entre escombros y huesos

calcinados       unas malas yerbas no

ocultan

las amarillas flores que he recogido

para ti

 

seeds                   were falling by a crack

of an accident and lacking further memory

here at the field               between bones and weeds

burned                a few weeds cannot

hide

the yellow flowers that I collected

for you

9

ölderin y Hegel han mamado de la Cierva

pero sólo uno se contuvo de encerrarla en un establo

(lo transgresor no es la panacea aunque la panacea sea

transgresora    decía de madrugada amasando harina)

Hölderlin and Hegel have sucked from the Hind

but just one could refrain from locking her in a barn

(transgression is not panacea even though panacea may be

transgressive                    said at dawn kneading flour)

10

los carpinteros e ingenieros no acaban el puente    no

encuentran madera que no esté quemada o podrida por la humedad

rota    rotar de días inútiles

y sin puentes no hay poesía

 

carpenters and engineers do not finish the bridge                they don’t

find unburned wood or rotted by humidity

broken                 the spinning of useless days

and lacking bridges there’s no poetry

Translated by Gabriel T. Chalk

About author

Viktor Gómez Valentinos
Viktor Gómez Valentinos 1 posts

Víktor Gómez (Madrid, 1967), lives in Valencia. Poet, publisher and cultural events coordinator. Latest publications, in October 2016: Otro decir por decir, seguido de Entredecir, libro a cuatro manos con la artista plástica Nathalie Bellón, que inaugura la Colección PoeNoemas (Tigres de papel). In 2013 his poetry collection Pobreza was shortlisted for the prestigious Premio de la Crítica en la Comunidad de Madrid.

You might also like

Eternal Mulberry: Manindra Gupta

Translator’s Note: Akkhay Mulberry Vol.1 [Trans. Eternal Mulberry] is an auto-biographical sketch of Manindra Gupta – an eminent writer of Bengal who has been penning poems, short stories, and novel

A man and his hat & Other poems

Water in mirror (original poem: AGUA EN ESPEJOS) Faces do not have age it waves only through the faces The subtle mantle of the universe To cover the unrest of

I’m a dropout horse

I always suffer from the dilemma whether poetry can at all be “translated”. These one-liners have been translated, with necessary changes in some texts, keeping in mind the main spirit

For the Fragrance of Puran Poli & Other Poems: Ravi Korde

Name : RAVI LAXMIKANT KORDE. Born on 14th Jan. 1979.  Place: Jalgav Mete,  Aurangabad District, (MAHARASHTRA). Completed Masters Degree in English Literature. Poetry Collection in Marathi entitled ‘Dhoosar Zale Naste

It is a Habit & Other Poems: Laltu

It is a Habit No different from other days The struggle for tea in the morning The morning misery in the eyes of my daughter the border defined by her

Sonauncle’s Home

A cycle was approaching on this late autumn afternoon. – Jugalchandra was sitting on the top tube with his legs dangling, the thin wind touching his eyebrows, hairs protruding from

Charyapada

Back in the 19th century, the Asiatic Society had spearheaded projects for rediscovery of ancient manuscripts. One manuscript that was discovered by the erstwhile Vice President of the society –

Anathpindat & other Poems

Anathpindat* Rotten sea shell gashes your opium dream Before the morning prayer dance floor dishevels. While taking coffee in this bordello city Sleep evaporates from checkered table cloth. With cloud

Kite & Other Poems: Bijoy Sankar Barman

An accomplished Assamese poet and translator, Bijoy Sankar Barman (b.1980) already has nine published books on different genres to his credit. The recipient of the prestigious Munin Barkataki Award in

MILANO-VIGEVANO-?

We know where we’re born, we can imagine where we will live and we don’t know where we will die. Well, I would say that I am surely in the

Silver-tongued Goddess & Other poems

Expressions    My verses are born in the silence where Zebras play with their colts. After a long expedition, I’ve found a page marker, an intense negation and the shadow

The night train through Simultala: Vineet Iqbal Singh

I would start scavenging the house looking for the ancient, weather-bitten, faithful rucksack – signaling the end of my summer vacations. My itinerary would be in public domain – a

“Viva la Poesia!” Ahmed Tahsin Shams reads Sudeep Sen’s stunning new anthology

“I will read to you, read to you from / this book of forthcoming, this / text in variations: / an index to ask / of what / you meant

Sun and Light in Odysseas Elytis’ poetry

Odysseas Elytis was born in 1911 on the island of Crete and was a descendant of a family coming from Lesbos island. When his insular conscience met surrealism, the result

Scent of Women & Other Poems

The last line Two consecutive lines of a poem Always have an ego clash. Who’ll seat beneath? Who cares? No one wants to… But one has to sit. The succeeding

Humans Without Borders: Atindriyo Chakraborty

The Bir Hors are a nomadic and traditionally hunting gathering tribe who number below 10,000 on this date, as per wiki wisdom. Presently, they have around sixteen settlements across Jharkhand

Heartcage v/s Sealedlips, Shuteye: A Reaction on Reading Tanvir Ratul’s Bawkkhopinjawr Bawnam OshThho aar Chokhbawndher Kobita

Tanvir Ratul first started writing when he was at the end of his high school. Over the time, the list of his published books grew to a considerable number along

Nostalgia and Other Poems

grief I stood there, awash with sand dunes I never visit one foot twisted inside of itself: coquette, doll-thing. my father’s words washed over me, this script my antique. I

Blues for a Black Cat

Boris Vian (1920-59) led a rather too short life on this earth. But, within that 39 years, he wrote 10 novels, 42 short stories, 7 theatre pieces, 400 songs, 4 poetry

‘Majjhim Pantha’ by Roshnara Mishra – A Review by Anirban Bhattacharya

…..and the search continues. A poet, bewildered, observes the very similitude of every tedium of life, whispering “ekta rasta/hothat-i arekta rastar moto’’ (a street, all on a sudden, seems like

0 Comments

No Comments Yet!

You can be first to comment this post!

Leave a Reply