Television-of-the-Rotten-Soul-cover-page-001“When blue darkness of midnight comes down on,
the stars of your own iris, no, I won’t make you naked

now.”

‘Television of the Rotten Soul’ by Falguni Ray, translated by Atindriyo Chakraborty.


‘Television of the Rotten Soul’ is a poetry collection of the late (Died 1980) Bengali poet, Falguni Ray. This book contains translations from Atindriyo Chakraborty, with an appendix. This has been edited by Tanvir Ratul. Who is keeping alive the existence of his Antivirus publications.
Some might glance at the attractive front cover, “Corporate Love, Corporate Lust” by Afrida Tanzim and could erroneously think “Too many editors spoil the book!”.
But Ratul brings another perspective to Falguni Ray’s pieces, printed into English for the first time.

“Of Theist community clinging
to the gonads of the absolute universe or universal
absolution”

-‘I Am Human’

With all this resting on Antivirus’s business sense, is “Television of the Rotting Soul” worth a buy?
The answer is “Yes, however…”.
And that doubt comes from the fact that I probably will never understand poetry from the “Hungry Generation”, but Falguni Ray comes across as a megalomaniac who has lost everything and has become driven to sexual encounters with this very reality itself.
And at least Falguni Ray walks it, as the brother of the poet Tushar Ray, (who died from relentless drug abuse) his story and character are bought closer than perhaps some readers might have liked to been bought closer.
What makes the book work is the tandem of Atindriyo Chakraborty’s translations and Tanvir Ratul’s editorials. My favourite part of the book would be those moments when from the same poem (“Here”,”My Rifle, My Bible” and “Professional Bed” to come up with two different accounts of the original account from Falguni Ray.

It is a thrill to compare “I have ran to lover with hunger of penis” from Atindriyo’s translation of ‘My Rifle, My Bible’ to “I ran to my girlfriend/books never refused me” from Tanvir’s interpretation.
The greatest part of the book is the title poem and Tanvir’s “The Second Uterus”.

Shot seven

Darkdarkdarkdarkdarkdarkdark

Shot Eighteen

“From the mouth of each man the head of a snake
protrudes snakes are found on the head of vultures
which were seated on floating babies”
-‘The Second Uterus’

This book in time will be discovered as a large part of the poetic jigsaw bridging Bangla poetry to anybody around the planet who can read English. The only caution I feel I should urge is this is not a book recommended for children. Given the Political pedophile missing document incidents around the planet, had Falguni Ray survived he’s probably be questioned over:
“Fetus, can you talk?-
Do you have the power to think?”
-‘My Renaissance and Resurrection?’

Atindryo Chakraborty and Tanvir Ratul can take a bow at their efforts in bringing the poetry from the former Hungry Generation to the 21st Century. For a new publisher to print a dead man’s words might seem like business suicide, but the book balances out such risks by existing as a testament to whatever Hell-raising associations the Hungry Generation achieved, documented through the explanations of another person’s vision onto the book’s pages.

So next time it seems there is nothing good on the television, remember how it’s still got it’s rotten soul, and you could prefer using this book to escape from?
That said, I’d keep your front door key between your fingers as you read!

Aaron Murdoch
11/03/2016

About author

You might also like

Gaajan -A Hindu Folk Festival: Biswarup Saha

Gaajan is a Hindu festival associated with deities Shiva, Neel and Dharmathakur. Gajan spans around a week, starting at the last week of Choitro continuing till the end of the

Diaspora, Critical Theories, and Death of Language: Ahmed Shams’ analysis

Avik Gangopadhyay has both critical and creative writings to his credit published in esteemed journals and leading newspapers. A post-Graduate in English Language and Literature from Jadavpur University, Kolkata. He

Don’t Fear an Apology & other poems

  MANDU Too hot to hide under sheets Mandu lay naked in bed Her back sticky from sweat A voice echoed in her head     Get up, get up,

Sikkimizing & Other Poems

The Dawn Half the globe is played by the children And the rest gem-studded on rich man’s hat A poultry befitting into this little earth where morning starts with a

The Letters by Laura Pugno

Laura Pugno was born in 1970 in Rome, Italy. Her publications include four novels, “La caccia” (Ponte alle Gra­­zie 2012), “Antartide“ (Minimum Fax 2011), Quando verrai” (Minimum Fax 2009) and

Ahalya of the rock & Other poems: KGS Pillai

Ahalya of the rock Leader of the mission to protect the hermits stood on a jungle rock watching the forest dwellers’ heads floating down the wild stream. “step away ,

Zen poems

1) These rain drops Fresh and full Drenched in the Touch of sky Come dancing Like a naughty child   2) A kite   Looks like a swinging dot At

Paradelle on Love & Other Poems: Lyn Coffin

Lyn Coffin (born November 12, 1943) is an American poet, fiction writer, playwright, translator, non-fiction writer, editor. She has published fiction, poetry and non-fiction in over fifty quarterlies and small

Ostrich & Other Poems: Adrija Chakrabarti

WOULD YOU LIKE TO JOIN ME Not everything has a meaning I walked to nowhere today My feet touched a lost day’s dew My heart felt the thrill of speed

What I’ll Wear to Your Funeral & Other Poems:Vasudha Pande

Inspiration will not come to you nor will it lie hidden waiting to be put in your pocket this creature it is not a tease nor does it know its

The One Who Brings Density of Haze & Other Poems: Marifé Santiago Bolaños

Writer Marifé Santiago Bolaños (Madrid, 1962) is a Doctor in Philosophy. As Professor of Aesthetics and Art Theory at the Rey Juan Carlos University, Madrid, her research focuses on the

Eternal Mulberry: Manindra Gupta

Translator’s Note: Akkhay Mulberry Vol.1 [Trans. Eternal Mulberry] is an auto-biographical sketch of Manindra Gupta – an eminent writer of Bengal who has been penning poems, short stories, and novel

TRADUCCION POEMAS VIKTOR

1 por la precisión supe que el tiro vino de dentro **** for accuracy I knew the shot came from inside 2 me oculto en la rutina   sonrío    reparto tarjetas

Bon Appétit

I rose stiffly as he entered the dining room – noisily, laboriously – and plodded towards the table where I was seated. I had been dreading this lunch, but once

Krakow, Poland: Swagata Basu Pajor

The first thing that you notice upon landing on Krakow’s John Paul II International airport is the crisp fresh air. The drive down to Nowy Sacz is truly a sight

My Elder Brother & Other poems

An important Bengali poet of 80’s, Dhiman Chakraborty was born and brought up in Kolkata. The first edited magazine by Chakraborty was ‘Aalaap’ (Introduction / Conversation). In the year of

Revisiting Ritwik Kumar: Parthapratim Ghosh

“I & my Pen are same”. This line used to be synonymous with Ritwik Kumar Ghatak during his life time. Its the same line, we hear from Nilkantho Bagchi, the

Scent of Women & Other Poems

The last line Two consecutive lines of a poem Always have an ego clash. Who’ll seat beneath? Who cares? No one wants to… But one has to sit. The succeeding

Wind-script, Trigger Happy & Other Poems

1. Walk into the eerie; and sense who drills thy tomb with the wind-stone. 2. The propeller turns as a maze. On whose flesh that maroon nightgown murmurs? Oh human-toy!

The Cadaverine Man & Other Poems: Rajosik Mitra

OUR WORLD She shone against the obsidian night, The great blackness of the sky.. Like a half moon, a light from beyond The known, and notions Of life that glue

0 Comments

No Comments Yet!

You can be first to comment this post!

Leave a Reply