TRADUCCION POEMAS VIKTOR

1

por la precisión

supe que el tiro

vino de dentro

****

for accuracy

I knew the shot

came from inside

2

me oculto en la rutina   sonrío    reparto tarjetas de visita

hablo con corrección    invento vg1

el maniquí

para un traje oscuro y elegante              sólo yo

oigo en la rotura separarse el hueso

 

hiding behind routine     I smile     I deliver visiting cards

I talk smartly     I invent

the mannequin

for a dark and elegant suit         just me

I hear in the crack the bone breaking apart

3

aprieto el puño   abro la mano   y  espolvoreo luz

abro la mano    cierro el puño     y amaso sombra

 

I press my fist      open my hand      and sprinkle the light

I open my hand    close my fist        and mash shades

4

se escribe sin sílabas

el dolor intraducible

otra manera no conoce

la mano de serle fiel

 

It is written lacking syllables

the untranslatable pain

otherwise unknown

hand to be faithful

5

donde no entendí                      calme mi sed

where I did not get it          quench my thirst

6

―¿cómo se llama lo antes de desnudo?―

  • What’s the word for that before naked?-

7

En la discordia de la luz y el cuerpo ―viejos topos― hemos tropezado con las claridades

Between the disharmony of light and body – old moles – we came across open fields

8

semillas     caían por un roto

de un accidente y sin posterior memoria

acá en el solar    entre escombros y huesos

calcinados       unas malas yerbas no

ocultan

las amarillas flores que he recogido

para ti

 

seeds                   were falling by a crack

of an accident and lacking further memory

here at the field               between bones and weeds

burned                a few weeds cannot

hide

the yellow flowers that I collected

for you

9

ölderin y Hegel han mamado de la Cierva

pero sólo uno se contuvo de encerrarla en un establo

(lo transgresor no es la panacea aunque la panacea sea

transgresora    decía de madrugada amasando harina)

Hölderlin and Hegel have sucked from the Hind

but just one could refrain from locking her in a barn

(transgression is not panacea even though panacea may be

transgressive                    said at dawn kneading flour)

10

los carpinteros e ingenieros no acaban el puente    no

encuentran madera que no esté quemada o podrida por la humedad

rota    rotar de días inútiles

y sin puentes no hay poesía

 

carpenters and engineers do not finish the bridge                they don’t

find unburned wood or rotted by humidity

broken                 the spinning of useless days

and lacking bridges there’s no poetry

Translated by Gabriel T. Chalk

About author

Viktor Gómez Valentinos
Viktor Gómez Valentinos 1 posts

Víktor Gómez (Madrid, 1967), lives in Valencia. Poet, publisher and cultural events coordinator. Latest publications, in October 2016: Otro decir por decir, seguido de Entredecir, libro a cuatro manos con la artista plástica Nathalie Bellón, que inaugura la Colección PoeNoemas (Tigres de papel). In 2013 his poetry collection Pobreza was shortlisted for the prestigious Premio de la Crítica en la Comunidad de Madrid.

You might also like

CHANGING FACES OF WOMEN IN BENGALI CINEMA: Sanchari Ghosh

The representation of women and its evolution with time, has played a significant role in Bengali celluloid. During the 1960s when films like Mahanagar (1965) were shaping up, there were

This letter won’t be long…

“But we, by a love so much refined, That ourselves know not what it is, Inter-assured of the mind, Care less, eyes, lips, and hands to miss.” – Chapter 10,

Charyapada

Back in the 19th century, the Asiatic Society had spearheaded projects for rediscovery of ancient manuscripts. One manuscript that was discovered by the erstwhile Vice President of the society –

Ostrich & Other Poems: Adrija Chakrabarti

WOULD YOU LIKE TO JOIN ME Not everything has a meaning I walked to nowhere today My feet touched a lost day’s dew My heart felt the thrill of speed

‘Majjhim Pantha’ by Roshnara Mishra – A Review by Anirban Bhattacharya

…..and the search continues. A poet, bewildered, observes the very similitude of every tedium of life, whispering “ekta rasta/hothat-i arekta rastar moto’’ (a street, all on a sudden, seems like

Revisiting Ritwik Kumar: Parthapratim Ghosh

“I & my Pen are same”. This line used to be synonymous with Ritwik Kumar Ghatak during his life time. Its the same line, we hear from Nilkantho Bagchi, the

Diaspora, Critical Theories, and Death of Language: Ahmed Shams’ analysis

Avik Gangopadhyay has both critical and creative writings to his credit published in esteemed journals and leading newspapers. A post-Graduate in English Language and Literature from Jadavpur University, Kolkata. He

The Minimal & Infinite

Our time, habits & nuances have been changing rapidly since ‘90s. It started from 1991, through Manomohan Singh’s reform & liberalized economic policies .Then  it started with more sweeping changes

Ghooghni

The boys from the neighbourhood are sitting on rented chairs and chatting away. They are tired of playing carrom, the board game. Those who were playing bridge, even they have

The Letters by Laura Pugno

Laura Pugno was born in 1970 in Rome, Italy. Her publications include four novels, “La caccia” (Ponte alle Gra­­zie 2012), “Antartide“ (Minimum Fax 2011), Quando verrai” (Minimum Fax 2009) and

Scent of Women & Other Poems

The last line Two consecutive lines of a poem Always have an ego clash. Who’ll seat beneath? Who cares? No one wants to… But one has to sit. The succeeding

It is a Habit & Other Poems: Laltu

It is a Habit No different from other days The struggle for tea in the morning The morning misery in the eyes of my daughter the border defined by her

For the Fragrance of Puran Poli & Other Poems: Ravi Korde

Name : RAVI LAXMIKANT KORDE. Born on 14th Jan. 1979.  Place: Jalgav Mete,  Aurangabad District, (MAHARASHTRA). Completed Masters Degree in English Literature. Poetry Collection in Marathi entitled ‘Dhoosar Zale Naste

Chronicle of a Horse: Part II

Amar Mitra won the Sahitya Akademi award in 2006 for his novel Dhruva Putra. He also won the Katha award for short story in 1998. Aswacharit – Chronicle of a

Escape: Saikat Baksi

He scooped up one triangular slice from the soft round pizza smothered with a molten crust of cheese. “Little more of oregano please” He told the young man at the

Shanti Rides a Green Horse: Atindriyo Chakraborty

Presented here are some tales and some verses by Bhusukupa, mystic, poet, who lived in the eastern parts of the Indian subcontinent around a millennium ago. Lovers of Bangla literature

Silver-tongued Goddess & Other poems

Expressions    My verses are born in the silence where Zebras play with their colts. After a long expedition, I’ve found a page marker, an intense negation and the shadow

The Chemistry-Lover who doesn’t have a Nuclear Sense

As we returned from the proposed nuclear power plant, we carried a pamphlet with us. When we reached back our village, the electricity had stopped. I ran to the room

‘Chera Cambiser Bag’: Review by Anirban Bhattacharya

…and the silence rolled up to a clandestine College Street junction, Subhas-da (Subhas Mukhopadhyay) cracked the silence with a soliloquy – ‘dekho bhebe dekhlam potrikata bodhoy hobe na’..(I think, the

La Revolution

The Yanks kill and me I read Mao Mao The jester is king and me I sing Mao Mao The bombs go off and me I scoff Mao Mao Girls

0 Comments

No Comments Yet!

You can be first to comment this post!

Leave a Reply